KKTP: Agota Kristof - The Illiterate
KKTP?! Što je to sad KKTP?! Ova pitanja se sigurno vrzmaju po vašim glavama. Bez brige - nema prevelike mistike i nije politička stranka - riječ je o kratici iza koje stoje "knjige koje treba prevesti". Naime, jako puno čitate i djela na stranim jezicima pa vjerujemo da je potrebno iznijeti to blago na površinu i izdavačima dati pokoju ideju za prijevod. Ujedno je ovo prilika i za predstavljanje nove autorice. Dobrodošlicu u magazinsko društvo želimo Mariji Ott Franolić!
Što spisateljici mora značiti gubitak materinjeg jezika? Kakva je to gluhoća, kakva hladnoća u kojoj se mora naći s prestankom mogućnosti komunikacije, prekidom prenošenja dojmova, događaja, sjećanja? Kakva je to trauma i što je može najbolje opisati?
O takvom gubitku piše mađarska spisateljica Agota Kristof u malom remek-djelu, književnom dragulju kakav je njoj inače svojstven, naslovljenom The Illiterate i nedavno prevedenom na engleski.
Ova autobiografska priča daje uvid u potresnu sudbinu spisateljice koja je zbog mađarske revolucije 1956. u 21. godini morala napustiti rodnu Mađarsku, obitelj, prijatelje i jezik da bi novi dom našla u egzilu u Švicarskoj. Prelazi granicu s malim djetetom, suprugom i dva kovčega – u jednom benkice i pelene za djevojčicu, a u drugom rječnici – i to označava početak njezina života u nepoznatoj sredini, obilježenog stranim jezikom. I ranije se u školi susretala s nametnutim jezikom – ruskim. Njemu su učenici pružali jednak otpor kao i učitelji: Bila je to nacionalna i intelektualna sabotaža, kao i normalan i pasivan otpor, posve neplaniran i nije mu trebalo objašnjenje. No u Švicarskoj je nerazumijevanje s drugima – zbog nepoznavanja jezika – pojačano tuđom okolinom, hranom koju ne može jesti, ljudima koje ne poznaje, a najviše od svega nostalgijom za domom, svijetom koji je ostavila, svjesna da se ne smije vratiti.
Agota Kristof objašnjava da je pisati počela u mladosti, u internatu zbog usamljenosti, zamijenivši nametnuti red i disciplinu unutarnjom slobodom i to upravo pisanjem. Slična se situacija nastavila u tuđini egzila, gdje je najviše pogađa što nema štiva za čitanje. Postala je opet nepismena – ona, kći mjesnog učitelja, koja je počela čitati s četiri godine i godinama čitala sve čega se uspjela dočepati! Teško je živjela, ali je iz zbrkane životne situacije ipak uspjela izvući najbolje. Opisuje kako je radila u tvornici, koja se pokazala kao dobro mjestu za pisanje pjesama. Posao je monoton, možeš misliti na druge stvari, jednolični ritam strojeva naglašava stihove pjesama. U ladici sam držala papir i olovku. Kad se pojavi pjesma, zapisujem je, i navečer prepisujem u bilježnicu.
U dvadesetima ponovno se odlučuje na početak upisavši tečaj francuskog. Sam jezik naziva neprijateljskim jer ima dojam da ubija materinski joj mađarski. U početku je nesigurna, no godinama se poslije ne odvaja od francuskog rječnika, ponosno slovkajući svojoj djeci pojedine riječi. Ne samo da je slovkala, nego je na francuskom pisala i drame i romane, dobro prihvaćene i prevedene na brojne jezike. Volja je pobijedila neznanje i nemogućnost, želja za pisanjem bila je jača od vanjskih okolnosti koje su naoko sve bile protiv nje: Jedino što je sigurno jest da bih sigurno pisala, bez obzira gdje se nalazim i na kojem jeziku. U zemlju je ušla s kovčegom rječnika, kao da je znala da će upravo jezik biti osnova njezina pomaka prema boljem životu, ispunjenju vlastita sna za pisanjem, čitanjem, toliko željenom komunikacijom, za pričama o svijetu svoga djetinjstva, nekog zauvijek nestalog svijeta. Dio tog svijeta Agota Kristof je prenijela u svom najpoznatijem djelu Velika bilježnica, s kojim se svrstala među one koji će – kako je sama napisala za Thomasa Berhnarda – vječno postojati kao primjer svima koji se žele nazvati piscima.
Kao i Velika bilježnica, i ovo je autobiografsko djelce napisano precizno, stilski šturo, vizualno jakim, gotovo filmskim jezikom, kao u natuknicama. Ta jednostavnost i odrješitost jezika njezinu prozu čine potresnom i surovom, gotovo se može reći sirovom. Nema uljepšavanja i pretjerivanja, autorica se niti sažalijeva niti traži empatiju od čitatelja, no ne nudi mu ni izlaz, predah, svaka je riječ bremenita značenjem, pada teško i uz odjek, kao olovna slova u praznu posudu. I nije važno ako je šturi stil posljedica Kristofinog nedovoljnog poznavanja francuskog jezika. To je samo doprinijelo originalnosti i dojmljivosti ovog nepretencioznog teksta. U toj je nepretencioznosti njegova najveća snaga.
Iz Magazina

Sjaj i bijeda Hollywooda 1. dio: sjajne, ružne, lijepe, neugodne priče s crvenog tepiha

Biblijski apokrifi: priče iz sjene

Knjige petkom: "Mlijeko i med", "Diskretni šarm diplomacije", "Snježni leopard"...
Najave događanja

“It’s so easy…”, basics of Croatian language and getting to know Rijeka’s culture (in English)

Dani Trsata u Ogranku Trsat: Nena Pavelić i Kultura svima svugdje autorski inkluzivni susret prilagođen slijepoj i slabovidnoj djeci

Predstavljanje knjige "Plava mandarina" Arsena Toljanića

Predstavljanje knjige "Ne gubi fokus" Kristine Paj
Šarene jastučnice, kreativna radionica oslikavanja tekstila
Pretplati se!
Prijavite se za primanje "newslettera" Gradske knjižnice Rijeka i saznajte na vrijeme što se događa u našim odjelima i ograncima diljem grada, što se čita, komentira i preporučuje u Magazinu te koje nam se ideje vrte po glavi... I zapamtite - čitamo se na internetu, ali vidimo u knjižnici. :)
Vaša e-mail adresa neće biti otkrivena neovlaštenim trećim osobama i koristi se isključivo u svrhu informiranja.